|
|
"Испаноязычный мир" для поклонников поэзии, любителей живописи и музыки, для тех,
кто интересуется испанским и английским языками.
Здесь вы найдёте
переводы на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных, а также современных авторов, незнакомых многим читателям. Редкие материалы.
Каталог испанских и латиноамериканских поэтов.
Среди переводчиков с испанского языка мастера литературного слова разных времён:
Каталог переводчиков с испанского языка.
Для публикации своих произведений или новостей нужно перейти в Авторский раздел. Ваши переводы будут участвовать в Рейтинге стихотворений.
У нас постоянно проводятся разные конкурсы и акции. Присоединяйтесь!
В изучении иностранных языков вам помогут песни и стихи для детей на испанском с переводами на русский, стихи и песни на испанском, переведённые на английский, параллельные тексты оригинала и перевода, оригинала и транскрипции.
Смотрите раздел Дополнительные возможности.
В разделе Уроки обучение online испанскому и английскому для вас интересные уроки по сказкам, рассказам и телесериалам, мультфильмы, методическая литература, диалоги,
занимательные задания, электронные книги билингва (bilingua).
Добавьте свою анкету в Клуб Испаноязычного мира.
Доступ в закрытую зону сайта
|
...Поэтический текст, спрессованный ритмической, фонической и метафорической системами, образует как бы особый сверхсмысловой плазменный сгусток, в котором каждый элемент (будь то целая строка, слово, морфема или даже фонема) сопрягается по вертикали и горизонтали с каждым другим элементом и обретает трепещущее, как лунный свет, дополнительное и многослойное значение. Сергей Филиппович Гончаренко
|
|
Хосе Марти. Душа одиноко томится... Душа одиноко томится,
Дрожа вслед за канувшим днеём.
Нынче бал; мы увидим на нём
Испанскую танцовщицу.
Здесь флаг над фронтоном плыл,—
Хорошо, что его убрали:
Если б это знамя не сняли,
Я бы камнем у двери застыл.
Танцовщица уже явилась,
Проходит, надменна, бледна...
Говорят, из Галисьи она?
Неправда! С неба спустилась!
С тореадорским беретом,
Красный плащ придержала рукой,-
Как похожа она на левкои
В берете, чуть набок надетом!
Промелькнула бровь,— это бровь
Мавританки непостоянной,
И взгляд мавританки туманный,
И от щёк отхлынула кровь.
Настройка. Свет гасят.— И вот —
Платье длинное, шаль, бахрома...
Это дева Мария сама
В андалузском танце плывёт.
Руку Дугой выгибает,
С вызовом голову вскинув,
Шаль на плечо перекинув,
Медленно страсть накопляет.
И рубит пол каблучками
Так вкрадчиво, но без пощады,
Как будто помост дощатый —
Эшафот с мужскими сердцами.
А призыв растёт всё сильней
В глазах лучистой волною,
И шаль бахромой огневою
Летает и плещет над ней.
Вдруг одним прыжком отбегает,
Вот-вот сломится, прячется, кружит
И, выплыв из шали и кружев,
Свой белый наряд предлагает.
Сдаётся, почти не дышит,
Раскрытые губы зовут,
И дразнят, и розой цветут,
И дробь каблучков всё тише.
Подбирает устало шаль,
Пол метёт бахрома огневая,—
Уходит, глаза закрывая,
Уходит, как ветер, вдаль.
Хороша, хороша танцовщица,
И двухцветная шаль хороша...
Но в свой угол вернись, душа,
Чтоб опять одиноко томиться.
Перевод с испанского: Овадий Савич
Оригинал здесь
| |